Język niemiecki dla farmaceutów cz.9 – leki recepturowe i zasłabnięcia2 grudnia 2010

Nagłe zasłabnięcie pacjenta w aptece oraz prośba o sporządzenie leku recepturowego – oto kolejne sytuacje z codziennej praktyki farmaceutycznej, które postanowiliśmy rozpracować w naszym językowym cyklu.

W każdej chwili w naszej placówce może pojawić się osoba, którą z nagła dopadła chwilowa niedyspozycja. Nic dziwnego – o tym, że w aptece zawsze można liczyć na fachową pomoc w nagłym wypadku, wie każdy – nie tylko zagraniczny pacjent. Równie ważna może okazać się pomoc udzielona w mniej naglących przypadkach, jak choćby konieczność sporządzenia leku recepturowego. Jeśli podobne sytuacje będą dotyczyć obcokrajowców, a nam uda się stanąć na wysokości zadania, czeka nas podwójna satysfakcja.

 

LEK RECEPTUROWY:

 

Potrzebuję preparat na trądzik.

Ich brauche das Medikament gegen die Akne.

 

Jakiego specyfiku Pan używa?

Was fϋr das Medikament benutzen Sie?

 

Mój lekarz polecił mi pewną maść, którą sporządza farmaceuta.

Mein Arzt empfiehlt mir die Salbe, die der Aphoteker vorbereiten wird.

 

Czy ma Pan receptę?

Haben Sie das Rezept?

 

Tak, oto ona. Kiedy będę mógł odebrać moją maść?

Natϋrlich. Bitte sehr. Wann könnte ich meine Salbe erhalten?

 

Musimy najpierw zamówić preparaty. Maść będzie gotowa jutro po południu.

Am Anfang muss ich die Komponenten bestellen. Die Salbe soll morgen nachmittags fertig sein.

 

 

ZASŁABNIĘCIE:

 

Czy coś Panu dolega?

Was fehlt es Ihnen?

 

Źle się czuję. Słabo mi, mam zawroty głowy.

Ich fϋhle mich schlecht. Ich bin schwach und mir drehnt sich der Kopf.

 

Może zadzwonię po karetkę?

Soll ich den Krankenwagen anrufen?

 

Tak, proszę. Rok temu miałem zawał. A do tego mam nadciśnienie.

Ja. Bitte. Vor einem Jahr hatte ich den Herzinfarkt und dazu habe ich das Überdruck.

 

Proszę usiąść, przyniosę Panu wody.

Machen Sie sich bequem. Ich bringe das Wasser.

 

Dziękuję. Po drodze potknąłem się i chyba skręciłem nogę. Bardzo boli mnie kostka.

Vielen Dank. Auf dem Weg stolperte ich und wahrscheinlich brich ich das Bein. Mir tut weh der Knöchel.

 

Nogę trzeba będzie prześwietlić w szpitalu. Czy brał Pan dziś jakieś leki?

Das Bein soll es im Krankenhaus durchleuchten. Haben Sie heute einige Arzneimittel geschluckt?

 

Tak, tabletki na zbicie ciśnienia.

Ja. Die Medikamente gegen das Überdruck.

 

Proszę się uspokoić, karetka jest już w drodze.

Bitte Sie sich nicht aufregen. Der Krankenwagen kommt gleich.

 

SŁOWNICTWO:

 

pracownia RTG – X-ray Labor [xrejlabor]

prześwietlić – durchleuchten [durszlojhten]

złamanie – das Zerbrechen [das zerbrehen]

zwichnięcie – die Verrenkung [die ferrenkung]

zawał serca – der Herzinfarkt [der hercinfarkt]

ciśnienie tętnicze – das Blutdruck [das blutdruk]

nadciśnienie – das Überdruck [das iberdruk]

karetka – der Krankenwagen [der krankenwagen]

numer ratunkowy (112) – der Notruf (einhundertzwölf) [die notruf ajnhundertzwylf]

zawrót głowy – der Schwindel [der szwindel]

zasłabnięcie – die Ohnmacht [die onmaht]

duszności – die Atemnote [die atemnote]

tabletki podjęzykowe – die Sublingualtablette [die sublingłaltablete]

poziom cukru – das Glukoseniveau [das glukozeniwo]

cukrzyca – die Zuckerkrankheit [die cukerkrankhajt]

cierpieć na… Es leidet an… [es lajdet an]

oznaka, znak – der Beweis [der bewajs]

czynnik ryzyka – das Risikofaktor [das rizikofaktor]

lek bez recepty – das Medikament ohne Rezept [das medikament ołne rezept]

trądzik – die Akne [die akne]

Prześlij dalej